José Luís Reina gana el premio nacional de traducción

Publicado: noviembre 8, 2007 de elvenbyte en Fragmentos en Negro

MADRID.- José Luis Reina Palazón ha ganado el Premio Nacional al conjunto de la obra de un traductor, en tanto que el Premio Nacional a la mejor traducción de un libro ha recaído en Baldomero Macías Rosendo y Fernando Navarro Antolín, por la traducción del ‘Libro de José o el lenguaje arcano’.

Ambos premios, concedidos por el Ministerio de Cultura, están dotados con 15.000 euros.

Nacido en Puebla de Cazalla, Sevilla, en 1941, José Luis Reina Palazón es licenciado en Filología Clásica por las Universidades de Sevilla y Salamanca, y ya en el año 2000 había recibido el Premio Nacional de Traducción por las ‘Obras completas’ de Paul Celan.

Reina Palazón ha recibido por teléfono la felicitación del ministro de Cultura, César Antonio Molina, pues desde hace meses se encuentra becado en el Colegio Europeo de Traductores de la localidad alemana de Straelen (Düsseldorf).

“Esta mañana he tenido un presentimiento sobre el premio”, ha explicado José Luis Reina, quien se ha enterado del galardón cuando estaba traduciendo el verso “cuando te acoge mi brazo poderoso”, de Heine, el último de los románticos alemanes.

Experto en varios idiomas —alemán, ruso, francés, holandés e italiano—, Reina Palazón ha traducido a autores como Pasternak, Mallarme, Cocteau, Rimbaud, Becket, Giampiero, Vasalis, Ruffilli o al alemán Gottfried Benn, del que acaba de traducir su obra completa en la editorial Calima.

“Las traduccione deben ser exactas, pero también expresivas”, ha destacado José Luis Reina, quien hoy no se ha olvidado de agradecer las enseñanzas de sus maestros Agustín García Calvo, Francisco Rodríguez Adrados y Luis Gil Fernández, también premiados en otras ocasiones con este galardón.

Mejor traducción

Por su parte, Baldomero Macías Rosendo, uno de los dos traductores galardonados con el Premio Nacional a la Mejor Traducción, ha nacido en 1966 y es profesor de enseñanza secundaria e investigador de Literatura Latina renacentista.

Macías Rosendo ha señalado que ni él ni Fernando Navarro Antolín, decano de la Facultad de Humanidades y profesor de Filología Latina de la Universidad de Huelva, se esperaban el premio, ya que suelen recaer en personas “de mucho peso” en el mundo cultural, y ha precisado que ambos intentan hacer un trabajo “silencioso pero bien hecho”.

El trabajo premiado, ‘Libro de José o el lenguaje arcano’, editado por la Universidad de Huelva, es uno de los tratados que publicó en latín, en la Biblia de Amberes, el humanista español Benito Arias Montano (1527-1598).

Según Macías Rosendo, José es el personaje bíblico que interpretaba los sueños al faraón y el libro trata sobre “los sentidos arcanos ocultos que aparecen en la biblia”.

Tanto Macías Rosendo como Fernando Navarro llevan años trabajando para “rescatar la figura clave del pensamiento del siglo XVI”, como fue Arias Montano, y también han traducido su ‘Opus Magnum’.

Fernando Navarro ha agradecido especialmente el premio por la “lápida que pesa sobre el latín, maltratado en la enseñanza media”.

El jurado que ha fallado estos premios, presidido por el director general del Libro, Rogelio Blanco, ha estado compuesto por Mónica Fernández, Ignacio Gutiérrez de Terán, Isamel Attrache, Francisco Rodríguez Adrados, Andoni Sagarna, Marc Mayer, Manuel González, Mª José Vega, Nieves Muñiz, Raquel Bouso y Miguel Veyrat.

Los galardonados el pasado año a la mejor traducción y a la obra de un traductor, José María Micó y Agustín García, respectivamente, también han participado como miembros del jurado en sus categorías.

Imágenes enlazadas con Actual World.

Anuncios
comentarios
  1. nani dice:

    Cuanto me alegro que los traductores tengan premios, ¡están tan mal valorados! ¿Qué sería de nosotros sin esas traducciones?
    Saludos

    Me gusta

  2. elvenbyte dice:

    Nani: Eso mismo opino yo. Es una de las cosas que me ha hecho postear este artículo.

    Me gusta

  3. Martha dice:

    Vaya que bueno que se les valore su trabajo a estas personas…!!! ojala muchos valoraran ese talento que tienen!

    Me gusta

  4. elvenbyte dice:

    Martha: Sí, es cierto. Pero sabes que eso cuesta mucho, sobre todo hoy en día, que das una patada a una piedra y salen tres especialistas en todo.

    Me gusta

  5. Yeni dice:

    …Felicidades José Luis Reina¡¡¡¡¡¡
    …Estudio Traducción en la Universidad de Los Andes, Mérida-Venezuela. Y me alegra mucho saber que el Arte de la Traducción sea valorado de esa manera…..Eso me dio mucha ánimo, GRACIAS¡ y sobre todo Muchas Felicidades, que lo disfrutes¡

    Me gusta

  6. David dice:

    Yeni: Gracias a ti por pasarte por aquí. 🙂

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s